Как перевести конкретные нецензурности Переводили субтитры к фильму. Героиня употребляет - очень к месту - нецензурные выражения. Хочется сделать перевод, не теряя оттенков смысла. Как бы вы перевели такие вот реплики из "высказываний" (они подчеркнуты): - Слушай, а куда я дела кипятильник, ты не знаешь? Ой. Сейчас… Слушай, а у тебя спички нету? Мы бы зажгли свечку, потрясающую свечку. Нету? И ни у какого х*я нет здесь? Все спят что ль? Так, куда ж я дела это, кипятильник-то господи?!
Вот именно "ни у какого х*я нет"?
Еще та же героиня - она наконец находит этот кипятильник:
- Господи, наконец-то! Ты, б*ядь, где ты был то?
А потом она находит у себя на столе (дело в доме престарелых) использованные чайные пакетики: - А это что это такое? Вот идиоты! Кто-то засунул… Все опекают, все опекают, на х*я мне эти опеки?!
Тетка вообще-то актриска, хоть и второплановая, и все остальные в этом доме - бывшие киношники, все такие интеллигентные или по привычке притворяются, одна она позволяет себе так эмоционально по-русски выражать свои мысли. И потому очень важно точно это передать.
Вот. Вдруг у кого есть точные варианты. Ведь англичане тоже, когда им на ногу кирпич падает, как-то свои мысли выражают?!.
P. S. (Так раньше в бумажных письмах писали - а по ЖЖшному какие-то другие три буковки - не помню) я имею в виду добавление уже после дела. Я это вообще-то писала в сообщество ru_learnenglish оно нечаянно сюда получилось - я и оставила. И вот там какая дискуссия по поводу этого разгорелась.: http://community.livejournal.com/ru_learnenglish/1356145.html
|